全世界都在说Singlish!牛津词典收录9大新加坡词汇,背后原因太暖心~
正如到了长沙一定要吃臭豆腐,去天津必须听一段快板相声,逛西湖必点一份西湖醋鱼,来到新加坡总是得学一句Singlish~
那种混杂着闽南语、马来语,又带着新加坡特色的英语,藏着最地道的本地烟火气。
而最近,Singlish又又又长脸了——9个常用Singlish词语,正式被《牛津英语词典》收录,从“本地方言”摇身一变,成为被全球认可的“正式英语”!
快来看看这9个词,你平时说得多,却可能不知道它们已经“登堂入室”了~
《牛津英语词典》这次新增的9个Singlish,既有源自闽南语、马来语的特色词汇,也有新加坡人日常挂在嘴边的“缩写+口语”,每一个都藏着本地人的生活日常。
BTO
在Singlish中,BTO意为预购组屋(Built to Order的英文首字母缩写)。
在牛津字典的解释中,BTO既可以是名词,表示“预购组屋”;也可以是动词,表示“申请预购组屋”,这在新加坡被视为情侣关系中的重要里程碑,类似求婚。
举个栗子:如果你想和女朋友求婚,就可以说“你要和我去申请BTO吗?”
jialat
源自闽南语,意思就是“吃力、糟了、糟糕”。高频吐槽词,不管是遇到麻烦、觉得棘手,还是看到让人头疼的事,都能用上它。
比如你看到车子被交警开罚单,就可以吐槽:“哇,Jialat liao!”
kaypoh
同样源自闽南语,对应中文里的“鸡婆”,意思是“多管闲事”。用法很灵活,既能当形容词、名词,还能当动词。
说别人“kaypoh”,一般是贬义,指对方爱八卦、爱管别人的闲事;用在自己身上,就是自嘲,比如“我就是有点kaypoh,忍不住问了一句”。
play play
常用来表达“开玩笑”,指“闹着玩、不认真”或“儿戏的态度”。
举个栗子:日常用来提醒对方“Don’t play play!”(别闹了!);也可以说No Play Play La,表示人家很正经啦,不是play的啦~
agak-agak
源自马来语,意思是“大概、差不多、凭感觉”,新加坡人日常凑活、估算的时候,必说这个词,主打一个不较真。
比如有人问“吃饭要给你多少钱?”,你就可以说:“Agak agak啦,5块吧。”
boleh
源自马来语,意思是“可以、能、行”,但它比单纯的“OK”更有弹性,不同语气有不同含义。它既可以是斩钉截铁的“能做到”,也可以是带着妥协的“Boleh lah(大概行吧)”
在马来西亚,这个词有时会用来表示“加油”。比如,Malaysia Boleh!
wayang
源自马来语,本意是“传统戏曲”(比如皮影戏),但现在在Singlish里,更多用来形容“演戏、做作、装模作样”,特指那些表面功夫做足、内里不实的人或事。
比如看到有人明明没做什么,却故意摆姿态邀功,就可以说“他很wayang的”(他很会装模作样)。
assam laksa
源自马来语,就是我们常说的“亚参叻沙”,但和普通叻沙不一样,它是娘惹版口味,偏淡偏酸,风味独特。
用柠檬、沙丁鱼熬成酸汤,加入虾酱提味,再搭配米线、黄瓜、凤梨、薄荷叶等配料,汤头浓郁又清爽,是新加坡人餐桌上的经典美食。
ice kacang
源自马来西亚,正确马来文写法是“Ais Kacang”,就是我们熟悉的“红豆冰”,是新加坡夏天的续命神器。
细碎的刨冰堆成小山,淋上五颜六色的糖浆,冰下面藏着红豆、甜玉米、亚答籽,一口下去,冰凉清爽,夏天来一碗超幸福哒~
除了这9个Singlish,还有2个马来西亚式英语也被牛津词典收录:
1. mat salleh:源自马来语,主要在马来西亚使用,意思是“白人”,是当地常用的日常表达。
2. degazette:马来西亚英语,多用于行政或法律语境,指“将某块土地从政府公报中移除,取消其土地保护状态”。
其实这不是《牛津英语词典》第一次收录Singlish了。早在2016年,词典就曾大规模收录19个Singlish词汇,比如我们最熟悉的“kiasu”(怕输),还有语气词“leh”(啦)等词汇。
通心粉们,这9个新上榜的Singlish,你平时经常说吗?还有哪些你常用的Singlish,没被牛津收录但超实用?快来评论区留言分享吧。
今日汇率
1 新币 = 5.3610 人民币
1 人民币 = 0.1865 新币
(*截稿前更新
请先 后发表评论~